Joueb.com
Envie de créer un weblog ?
ViaBloga
Le nec plus ultra pour créer un site web.
Débarrassez vous de cette publicité : participez ! :O)

La Muselivre


Liste de textes libres

Blogs Lit

Blogs Non Lit

Pas Blogs

Archives par rubriques

Super I
  • Heileen, de mon faux nom,
  • 25 ans
  • la majorité de mes dents,
  • allergique à l'orthographe (ça va presque mieux en le mentionnant)
  • Le compte à rebours est lancé
  • : allez, soyez sympas, achetez-moi des trucs pour mon anniversaire...
  • Le meilleur du best of the top
  • Mon fil RSS que j'avais oublié de mettre (j'ai quand même déménagé pour ça !)
  • Potter Ac'

    En ce sens, Poudlard, c'est la Star Academy des magiciens. Là aussi, cela se passe dans un château. Avec des profs qui, comme Armande Altaï, peuvent ressembler à des sorcières, lesquelles vous expliquent avec un rien de dédain qu'il ne suffit pas d'avoir des dons pour être artiste: encore faut-il les travailler.
    [...] vous êtes friand de le Star Ac et de Harry Potter, ces deux programmes scolaires qui font l'apologie d'une éducation plutôt réactionnaire, où l'on travaille, où l'on apprend, où la discipline et le respect des professeurs ne sont pas de vains mots, et pourtant, à vous en croire, vous n'en voudriez pour rien au monde pour vos propres enfants. Bizarre. Car Harry est un ami qui vous veux du bien. [...] Harry gagne toujours à la fin. Comme quoi on peut dire que l'éducation ça a quand même du bon.

    Les Inrock se tapent un délire sur HP. Disponible uniquement scanné.

    Dans le même domaine, les traducteurs de Harry Potter se sont faits leur propre petite Star Ac' fin novembre, à l'occasion du Cinquantenaire de la FIT à l'Unesco (Fédération Internationale des Traducteurs) : pas d'Actes disponibles (et je ne pense pas qu'il y en aura), mais The Guardian s'est fendu de trois petits paragraphes intéressants :
    Translating is usually an obscure and unsung activity. But when you translate the Harry Potter novels, you find yourself subjected to a great deal more attention. At a gathering in Paris of JK Rowling's translators from around the world, my colleague Barbara Casassus reported this week, the delegates discussed issues including deadlines, pay, and nomenclature.
    Torstein Bugge Hoverstad of Norway, who is billed on his other titles as "translator of Harry Potter", said that he was happy with the two months he got to translate the 766-page Harry Potter and the Order of the Phoenix; others found the pressure less congenial. "I don't enjoy it any more," complained Slovenian Jakob Enda, who had worked on the novel for 14 hours a day.
    A Catalan translator said that she had lost the assignment after rejecting what she considered to be an inadequate royalty deal, but most delegates were getting more money from HP than they had ever earned before. While Warner Bros put pressure on them not to change the names of characters, several continued to try to find equivalents in their own languages for Rowling's wordplay. But they all regretted that they could not get in touch with her to check queries.


    La traductrice catalanne virée parce qu'elle voulait être payée plus ! Avec tout l'argent qu'ils se font les éditeurs de HP...

    Je devrais inventer une rubrique "Les éditeurs sont des salauds". 

    Ecrit par Heileen, à 23:20 dans la rubrique "Romans jeunesse".

    Commentaires :

      Anonyme
    02-09-05
    à 13:00

    Lien croisé

    Web Blog Directory - WeBlog A Lot - Aggregating the PoweR of Blogs! : " lamuselivre : Potter Ac' (Dec 10 2003 23:01 GMT) - En ce sens, Poudlard, c'est la Star Academy des magiciens. Là aussi, cela se passe dans un château. Avec des profs qui, comme Armande Altaï, peuvent ressembler à des sorcières, lesquelles vous expliquent avec un rien de dédain qu'il ne suffit pas d'avoir des dons pour être artiste: encore faut-il les trav"



    Modèle de mise en page par Milouse - Version  XML   atom