Joueb.com
Envie de créer un weblog ?
Soutenez le Secours populaire
ViaBloga
Le nec plus ultra pour créer un site web.
Débarrassez vous de cette publicité : participez ! :O)

La Muselivre


Liste de textes libres

Blogs Lit

Blogs Non Lit

Pas Blogs

Archives par rubriques

Super I
  • Heileen, de mon faux nom,
  • 25 ans
  • la majorité de mes dents,
  • allergique à l'orthographe (ça va presque mieux en le mentionnant)
  • Le compte à rebours est lancé
  • : allez, soyez sympas, achetez-moi des trucs pour mon anniversaire...
  • Le meilleur du best of the top
  • Mon fil RSS que j'avais oublié de mettre (j'ai quand même déménagé pour ça !)
  • Nouvelle Odyssée

    A voir dans le magazine Lire qui vient de sortir (et bientôt sur internet) un article sur la nouvelle traduction de l'Ulysse de Joyce pour laquelle ils ont réunis cent six mille traducteurs pour humilier les deux misérables couillons qui avaient osé faire la précédente en 1929 ; depuis personne n'avait osé se mesurer au grand oeuvre de rien moins que Valery Larbaud.
    Sauf que, aux vus de la comparaison (dans l'article de Lire) de deux extraits des ancienne et nouvelle traduction, si le vénérable qui attend toujours mon bon vouloir sur la troisième étagère, rang du fond) de ma bibliothèque chez mes parents (loin en province, donc) pèche, ce n'est pas par ses libertés de traduction, mais par son usage du français : c'est lourd et mal écrit !
    Sans doute que Larbaud croyait mieux rendre les particularité de l'irlandais de Joyce. Je m'explique mieux, maintenant, pourquoi personne ne lisait le livre en France : il y a des limites à ce qu'on peut supporter.

    Ecrit par Heileen, à 15:42 dans la rubrique "Littérature anglo-saxonne".

    Commentaires :

      Anonyme
    04-04-06
    à 16:09

    Lien croisé

    b-Iok : Pelote de liens : " et à propos de Claro: Claro, directeur de la collection Lot 49, et à propos de traduction : Ulysse de Joyce retraduit"



    Modèle de mise en page par Milouse - Version  XML   atom