Joueb.com
Envie de créer un weblog ?
ViaBloga
Le nec plus ultra pour créer un site web.
Débarrassez vous de cette publicité : participez ! :O)

La Muselivre


Liste de textes libres

Blogs Lit

Blogs Non Lit

Pas Blogs

Archives par rubriques

Super I
  • Heileen, de mon faux nom,
  • 25 ans
  • la majorité de mes dents,
  • allergique à l'orthographe (ça va presque mieux en le mentionnant)
  • Le compte à rebours est lancé
  • : allez, soyez sympas, achetez-moi des trucs pour mon anniversaire...
  • Le meilleur du best of the top
  • Mon fil RSS que j'avais oublié de mettre (j'ai quand même déménagé pour ça !)
  • Après, ils s'en prennent à Harry Potter
    Première étape en vue de l'interdiction du français en Corse : la première traduction de la Bible en corse. Parce que c'est un document tellement nécessaire.
    Ecrit par Heileen, à 15:56 dans la rubrique "Brèves".

    Commentaires :

      dubois
    23-03-06
    à 11:40

    1ère étape en vue de l'interdiction du français en Corse

    <p>Bonjour,</p><p> mon 1er commentaire sera de signaler que le texte d'Heileen se rapportant au titre ci-dessus n'a pu s'afficher malgré des "clics" répétés. J'aimerais lire l'article. Que faire? merci de me le dire, par mail peut-être?!</p>

      Heileen
    Heileen
    23-03-06
    à 12:16

    Re: 1ère étape en vue de l'interdiction du français en Corse

    L'article (une brève de l'AFP, si mes souvenirs sont bons) datant du 12 décembre, il y a de grande chance pour qu'il ne soit plus disponible sur le net. Par ailleurs, le site où était paru l'info, s'est complètement réorganisé, et la plupart des liens anciens sont complètement caducs.

    Par contre, vous pouvez trouver un article sur la traduction de la bible en Corse du journal La Croix reproduit ici. J'espère que ça pourra vous servir.


      dubois
    23-03-06
    à 12:38

    1ère étape en vue de l'interdiction du français en Corse

    <p>Bonjour,</p><p>merci de votre réponse à mon 1er commentaire. </p><p>Mon 2ème est de vous demander, s'il vous plaît, de me dire, si votre mémoire ne vous fait pas défaut, non pas la teneur exacte de l'article, mais le sens général au moins (tout simplement pour, éventuellement, rectifier le tir, si j'ose dire, car je pense qu'il y a un gros risque de quiproquo).</p><p>Bien à vous, Christian Dubois.</p>

      Heileen
    Heileen
    23-03-06
    à 13:15

    Re: 1ère étape en vue de l'interdiction du français en Corse

    Je ne suis pas sûre de bien saisir où vous voulez en venir. Quel quiproquo ?

    C'était une brève qui signalait, ni plus ni moins, que la Bible était traduite pour la première fois en Corse, de la même façon qu'elle a été traduite dns beaucoup d'autre langues régionales et dialectes.


      dubois christian
    23-03-06
    à 14:29

    1è étape en vue de l'interdiction du français en Corse

    J'aurais peut-être dû, tout de suite, vous écrire ce qui suit (mais j'avais peur de me tromper: je voulais donc savoir d'abord de quoi il s'agissait exactement).

    Reconnaissez avec moi que le titre "1ère étape en vue de l'interdiction du français en Corse" signifie que

    1° "ON" s'est fixé un but: l'interdiction du français en Corse;

    il y a un premier pas dans ce sens: la traduction de la Bible en corse.

    Et la dernière phrase paraît indiquer qu' "ON" avait besoin pour ce faire d'un document aussi prestigieux de façon à s'y appuyer...

    Le quiproquo serait que l'on puisse penser, où que ce soit, que:

    1° en Corse, qui que ce soit pense un instant sérieusement interdire l'usage de la langue française;

    2° que la traduction de la Bible puisse constituer la "1ère étape en vue" de cette interdiction... d'autant plus que cette traduction est présentée en français et en corse dans deux colonnes rigoureusement symétriques.

    Pardonnez-moi de vous avoir laissé penser un instant que je vous posais une espèce de "colle".

    Christian Dubois


      Heileen
    Heileen
    23-03-06
    à 14:43

    Re: 1è étape en vue de l'interdiction du français en Corse

    L'intégralité de ce post était hautement ironique : d'où la comparaison avec Harry Potter.

    Par ailleurs, pour bien comprendre mon point de vue sur la question, il faut aussi connaître mes opinions, dont je ne fais pas un secret sur ce blog : je suis athée, et très fière de l'être. Pour moi, la Bible n'a rien de prestigieux (sans vouloir vous choquer), c'est juste un livre religieux parmi d'autres.

    Je trouvais aussi peu indispensable de traduire la Bible en Corse que de traduire Harry Potter en Corse.

    C'esrt intéressant d'un point de vue linguistique, mais l'intérêt de l'avoir dans les librairies me semble assez flou.




    Modèle de mise en page par Milouse - Version  XML   atom