Autant pour mes détracteurs et pour Iok
--> Pour une fois que j'ai raison en matière d'orthographe
Commentaires :
Re:
oui, je connais la page que tu me cites. Moi, personnellement, l'explication de Duneton me va très bien, d'autant plus qu'au temps pour m'a toujours paru une belle connerie... qui n'apparait jamais dans les romans français du 19ème ! J'y ai toujours trouvé "autant pour".
Re: Re:
Je ne me rétracte pas, mais j'ai oublié de dire que ton titre n'est pas faux pour autant (pour moi :D), puisqu'il signifie « chers détracteurs, j'en ai autant à votre service » et n'est pas la reconnaissance d'une erreur manifeste et indissimulable de ta part mais plutôt le contraire.
Mais puis pour moi, que ce soit au temps d'autant ou d'au temps, c'est toujours resté une locution principalement orale (et étrange de surcroit). J'ai d'ailleurs regardé mon interlocuteur bizarrement la première fois que je l'ai entendue.
As-tu donc des exemples de romans du XIXe où cette formule est utilisé ? Ça m'intéresse vraiment, pas (juste) pour détracter, mais pour voir dans quel contexte et si je dois encore changer d'avis.
Mais puis pour moi, que ce soit au temps d'autant ou d'au temps, c'est toujours resté une locution principalement orale (et étrange de surcroit). J'ai d'ailleurs regardé mon interlocuteur bizarrement la première fois que je l'ai entendue.
As-tu donc des exemples de romans du XIXe où cette formule est utilisé ? Ça m'intéresse vraiment, pas (juste) pour détracter, mais pour voir dans quel contexte et si je dois encore changer d'avis.
Claude Duneton a beau fustiger Jean-Pierre Colignon, il n'en explique pas pour autant comment "Au temps" est devenu la graphie choisie par la plupart des auteurs normatifs et des lexicographes (cf. la page http://www.langue-fr.net/index/A/au_temps-autant.htm) au lieu de "Autant" qui est pourtant plus intuitif (quoique l'intuitif et l'orthographe française, ce n'est pas le mariage du siècle...). S'il s'agit d'une erreur ou d'un canular qui s'est répandu depuis un siècle, autant le conserver: ça permets d'étaler sa conficulture dans les discussions de salon et de partir dans d'interminables débats sur la Justesse Orthographique, l'Univers et le Reste qui entrainent au choix
- duels au petit matin,
- amitiés indéfectibles,
- guerre éternelle,
- baillements discrets.
- duels au petit matin,
- amitiés indéfectibles,
- guerre éternelle,
- baillements discrets.
Re:
Je prendrai le duel au petit matin, merci. Avec deux sucres et un témoin, masculin et surprotecteur de préférence. Pour prendre ma place de couarde, bien sûr.
Lien croisé
IokanaaN - Blog francophone d'un spectateur holistique. : "au temps/autant: oh no, not again! ;)"


naimposteur
Pour le "so much for" anglais, je verrais ça comme équivalent à "un comble" (pour une fois qu'elle dansait...).
Mais bon je ne suis pas linguiste moi, et je n'ai appris qu'on écrivait "au temps" que dans le courrier des lecteurs de Spirou Magazine.
P.S. Je suppose que tu connais cette page.