Joueb.com
Envie de créer un weblog ?
Soutenez le Secours populaire
ViaBloga
Le nec plus ultra pour créer un site web.
Débarrassez vous de cette publicité : participez ! :O)

La Muselivre


Liste de textes libres

Blogs Lit

Blogs Non Lit

Pas Blogs

Archives par rubriques

Super I
  • Heileen, de mon faux nom,
  • 25 ans
  • la majorité de mes dents,
  • allergique à l'orthographe (ça va presque mieux en le mentionnant)
  • Le compte à rebours est lancé
  • : allez, soyez sympas, achetez-moi des trucs pour mon anniversaire...
  • Le meilleur du best of the top
  • Mon fil RSS que j'avais oublié de mettre (j'ai quand même déménagé pour ça !)
  • Mes dernières illusions sont parties avec l'eau du bain

    Il ya des choses que je pensais ne plus jamais voir dans l'édition d'aujourd'hui, mais les circontances ne cessent de me prouver que je suis d'une naïveté sans borne à ce sujet-là.

    Saviez-vous que le droit de coupe était encore de mise ? Les éditeurs français se donnent encore la permission de sarcler les textes étrangers comme ils font du jardinage : à la grenade.
    Il y a les cas connus : jusqu'au troisième tome, Harry Potter était considérablement amaigri. Quand il est devenu célèbre, le texte coupé a été rétabli, mais rien sur l'édition que vous achetée n'indique si vous avez la light ou la grasse.
    En ce qui concerne Jane Austen chez 10/18, ce sont des scènes entières (très importantes parfois, cf  le retour de Wilougby dans Raison et Sentiments), qui sont restées sur le sol de la salle de montage, mais à moins d'avoir fait un mémoire de maîtrise sur le sujet comme moi, vous ne risquez pas de la savoir.
    Autrefois, on trouvait sur certains livres la petite mention "texte intégral"; vous remarquerez que la mention texte incomplet n'apparaît jamais. On est bien avancé.

    Chez Belfond, ça taille dans le vif, et sans scrupule. La plupart du temps, on taille, puis on demande à l'auteur si les coupes lui vont. Quitte à faire le travaille de l'éditeur originale, autant le faire en accord avec l'auteur, et non en le mettant devant le fait accompli, non ? Non.
    Dernier en date, un livre très difficile d'une américaine à l'écriture super snob et à la limite du traduisible -- je vous rassure c'est très bien quand même -- dont je garderais l'identité secrète, parce que bon, quand même, je ne suis pas sensé vous en parler : toujours est-il que le tradutrice n'a pas su rendre les différents jeux de mots et/ou les impossibles métaphores.
    Résultat, on raye près de la moitié du texte : il ne reste plus grand chose du texte original. Et à qui demande-t-on si on peut le faire ? A l'auteur ? Vous rigolez, on demande à la traductrice. Celle qui a mal traduit. A la sortie vous aurez donc droit soit à la version sans alcool si elle accepte, soit à la version sans talent.
    Mettez-vous à l'anglais.

    Et puis mettez-vous au japonais aussi. Parce que tant qu'à faire de l'édition à l'ancienne, il n'y a rien de mieux que les methodes d'avant-guerre pour ça. Comme traduire un livre japonais d'après sa traduction anglaise (Hitomi Kanehara Serpents et piercings, Grasset). Quand on sait les excellents traducteurs de japonais que l'on a en France (Rose-Marie Makino-Fayolle, Patrick Honnoré, pour n'en citer que d'eux que j'admire), ça donne franchement envie d'aller s'allonger au milieu d'une voie ferrée et d'attendre tranquillement la mort.

    EDIT : Remarquez, ils n'ont pas l'air très fiers chez Grasset (qui publie Serpents et piercings) de leur petite chiennerie : alors qu'il précise traducteur et langue de traductions de tous leurs nouveaux livres étrangers, ils ont sobrement esquivé pour Kanehara : pétochards !!

    Ecrit par Heileen, à 11:28 dans la rubrique "Les déboires de l'édition".

    Commentaires :

      Clairwitch
    06-04-06
    à 13:12

    Les traductions de langues "rares" (va-t-on dire pour tout ce qui n'est pas anglais, espagnol ou allemand) via l'édition anglaise (souvent elle-même déjà saccagée) est une vilaine tradition qui a la vie dure... Mais finalement, la raison en est plutôt simple, tout en restant mauvaise : il faut voir le nombre de traducteurs de l'anglais sur le marché par rapports aux traducteurs de japonais. Et conséquemment, le prix du feuillet. Faire découvrir de nouveaux domaines littéraires, OK, mais faut que ce soit rentable que diable (rire jaune).

    Pour l'absence du nom du traducteur, je ne pense pas que ce soit du fait de l'éditeur, mais probablement du traducteur lui-même. Nombreux sont ceux qui refusent ce genre de procédé, toutefois il faut bien vivre...

      Heileen
    Heileen
    06-04-06
    à 13:46

    Re:

    Je comprend très bien l'idée, mais en l'occurence, la France est, en matière de pays occidental, le premier traducteur de littérature japonaise (info dans l'avant-dernier Transfuge, si mes souvenirs sont bons) : une preuve, s'il en fallait, que la france n'est pas LE pays où l'on manque de traducteur japonais !

    Et puis je crois que ce n'est même pas une question d'argent puisque le traducteur est assez connu (voir très connu, puisqu'il s'agit de Brice Matthieusent, et qu'il n'a aucune honte à ce que son nom apparaisse partout sur le web sauf chez Grasset), et donc relativement mieux payé qu'un autre.

    Non, cette histoire sent juste la grosse flemme et c'est d'autant plus insupportable.

    Reste que Mathieussent est un bon traducteur (Jim Harrison, Brett Easton Ellis, Bukovski, Robert McLiam Wilson, etc.), et la version américaine est dûe à un sino-américain (dont j'ai perdu le nom). Ca pourrait être pire, mais pouah ! beurk ! quand même.




    Modèle de mise en page par Milouse - Version  XML   atom