Joueb.com
Envie de créer un weblog ?
ViaBloga
Le nec plus ultra pour créer un site web.
Débarrassez vous de cette publicité : participez ! :O)

La Muselivre


Liste de textes libres

Blogs Lit

Blogs Non Lit

Pas Blogs

Archives par rubriques

Super I
  • Heileen, de mon faux nom,
  • 25 ans
  • la majorité de mes dents,
  • allergique à l'orthographe (ça va presque mieux en le mentionnant)
  • Le compte à rebours est lancé
  • : allez, soyez sympas, achetez-moi des trucs pour mon anniversaire...
  • Le meilleur du best of the top
  • Mon fil RSS que j'avais oublié de mettre (j'ai quand même déménagé pour ça !)
  • Titres de Babel
    --> Parlez-vous le chien ?

    Entre ces deux titres, lequel -- si vous fonctionnez comme moi -- va vous attirez depuis l'autre bout de votre librairie préférée  et vous fera retourner le dit objet pour en lire la 4 de couv' ?
    _Les chiens de Babel
    _Le silence de Lorelei

    Dommage que l'éditeur français -- encore un crétin plus commercial qu'éditeur --  ait choisi le deuxième : si le livre n'avait pas eu l'avantage d'être d'occas', je ne l'aurais, moi, jamais retourné. Dommage, vraiment, quand ce livre s'avère être un des livres américains dont j'attendis avec le plus d'impatience la traduction. Ou comment un homme dont la femme vient de se suicider va essayer d'apprendre à parler à l'unique témoin du drame, Lorelei : le chien.

    C'est sûr, le titre français devient d'une évidence...

    Franchement, pourquoi ce sont toujours les titres les plus débiles que l'on garde, en VO dans le texte en plus ? Traduire Da Vinci Code, cela aurait été beaucoup trop intelligent, par exemple. Parce que c'est bien connu, De Vinci, ça fait beaucoup trop français pour un livre qui se passe pour une bonne part à Paris...

    Ecrit par Heileen, à 17:15 dans la rubrique "Littérature anglo-saxonne".



    Modèle de mise en page par Milouse - Version  XML   atom